Ricordo quanto mi sembrasse strano all’inizio che in francese gli aggettivi siano posizionati dopo i sostantivi per impostazione predefinita. Ho dovuto abituarmi a questo. Ora avviene tutto automaticamente.
Nella lingua azerbaigiana, attualmente la cosa più difficile a cui non mi sono ancora abituato sono le forme in “-dik”. Sono difficili sia da capire che da usare. Bisogna leggere e ascoltare molto per padroneggiarle. Non ho ancora superato questa soglia.
In azerbaigiano, le forme con -dıq/-dik/-duq/-dük (tenendo conto dell’armonia vocalica) sono importanti forme verbali utilizzate per creare:
- Participi passati: gördüyüm (ciò che ho visto) bildiyim (ciò che sapevo) oxuduğum (ciò che ho letto)
- Proposizioni subordinate: Bildiyim qədər (per quanto ne sappia) Gördüyüm kimi (come ho visto)
Caratteristiche:
- Queste forme sono sempre seguite da suffissi possessivi (-ım/-im/-um/-üm, ecc.)
- Si declinano come sostantivi
- Possono prendere desinenze di caso
Esempi di utilizzo:
- Gəldiyimi bilirəm (So di essere venuto)
- Yazdığın məktub (La lettera che hai scritto)
- Dediyiniz kimi (Come avete detto)
In sostanza, tutto è comprensibile qui, ma è difficile abituarsi. Per quanto riguarda la comprensione, sorgono problemi nelle frasi lunghe.